Was für Sanctus_light eine Hoffnung war, ist für uns bereits Wirklichkeit geworden. Mit unserem letzten Release von K-ON! (Volume 3) haben wir das erste Mal eine zweite Audiospur mit deutschem Fandub Insert Song angeboten.
Hiermit möchte ich gerne ein altes diskutiertes Thema wieder aufleben lassen und zeigen das es auch klappt zwischen der Fansub- und Fandub-”szene”.
Ich stimme Sanctus mit der Beeinflussung des Mainstreams vollkommen zu, wir werden alle darauf getrimmt nur noch Fansubs zu schauen und uns der japanischen Synchonisation zu beugen. Erzogen in Richtung Intoleranz, [...] empfinden/empfanden die meisten Leute die Dubs als schlecht. Natürlich hat jeder auch seine eigene Meinung, welche aber auch irgendwann einmal geprägt wurde.
Ich bin wie Sanctus vor mehreren Jahren auf Crashdub Studios und StrawbellyCake gestoßen und bin von ihrer Arbeit genauso begeistert wie er. Anders als er war ich von Anfang an von Ihnen begeistert, da ich ein sehr toleranter Mensch bin. Ich dachte auch bei meinen ersten Animes “WTF?! Was ist das für eine komische Sprache” als ich das erste mal Japanisch hörte. Aber im Gegensatz zu vielen anderen Menschen, halte ich mich von Mainstream Meinungen fern, dass bedeutet, dass ich selten Reviews lese oder gar die Meinung anderer Erfrage “Wie findet ihr das?”.
Würde ich in einem Freundeskreis solch eine Frage stellen und eine Antwort bekommen die ich mir nicht erwünscht habe (Ihnen gefällt es nicht) würden Gegenfragen kommen “Findest du das etwa toll?” – Und somit beginnt ein sogenanter “Gruppenzwang”. Unter Jugendlichen unterbewusst weit verbreitet. Das beste Beispiel sind ja wohl Markenklamotten… hat man nicht die neuste Hose ist man nicht mehr “In” sondern “Out”.
Aber wieder zurück zum Thema: Ich möchte Sanctus gerne zitieren, nachdem er zur Erkenntnis kam sich von der Beeinflussung anderer zu lösen…
Nun hatte ich beschlossen, damit ein für alle Mal Schluss zu machen. Ich zog also los zu Crashdub, um ihnen eine Zusammenarbeit und Annäherung der beiden Parteien vorzuschlagen. Während Leecher begeistert zu sein schienen, stieß ich bei den Dubbern auf Unbehagen.
Er wurde abgelehnt, denn von der Seite der Fandubber kommt eine gleiche Intoleranz wie die, der Fansubber. Somit scheiterte sein Plan.
Und hier möchten wir ihn wieder zum Leben erwecken!
Wir alle haben schlechte Erfahrungen gemacht, seien es Subs oder Dubs. Dennoch sollten wir das Beste daraus machen.
Somit möchte ich euch gerne erzählen wie es bei uns zu dieser Idee und ausführung kam, welche Sanctus bereits schon lange hegte.
StrawbellyCake und andere Fandubber wie Paperblossom haben sich mühevoll einen Fandub zu den entsprechenden Songs erarbeitet und präsentiert. Ich persönlich finde sie klasse und bin begeistert. Ihr müsst das allerdings nicht sein, ich starte hier wie bereits erwähnt keine Revolution deutsche Dubs zu mögen.
Diese Begeisterung war jedenfalls mein Beweggrund und daher kam einfach die Idee mal die netten Fandubberinnen zu fragen, ob sie denn Einwände hätten, dass ihr Fandub in einem Fansub Release als Extra dabei wäre.
StrawbellyCake stimmte zu und war gespannt auf das Ergebnis. Dazu kann ich folgendes Statement von ihr in einer Nachricht vermitteln:
Re:K-ON! Insert Song: Danke!
Hallo Denis,
Cool! Vielen Dank für den Link! ^^ Werd mir die Folge direkt mal laden und durch die Audiospuren switchen. Falls es gut ankommt kannst du dich ja nochmal bei mir oder Paperblossom melden! ;3Liebe Grüße
Natürlich habe ich vorraus gedacht und bereits gefragt ob wir in Zukunft nicht auch weitere Insert Songs zu K-ON! von ihnen einbringen dürfen, im Falle das es gut bei euch Fans ankommen sollte.
Bedenkt das einfach mal, es ist ein Extra in einer zweiten Audiospur.
Ein Extra schadet Niemandem.
Es ist sogar optional!
Ihr könnt euch entscheiden zwischen dem Original und einem Fandub.
Zu Sanctus_lights Abschlussätzen…
[...] werdet ihr versuchen, über den Tellerrand zu schauen, egal welcher Szene ihr nun angehört und es anderen zu zeigen, dass beides gut sein kann, und dass wir viel voneinander lernen können.MfG Euer Sanctus_light in der Hoffnung, einen Stein ins Rollen gebracht zu haben.
…möchte ich noch folgendes sagen (auch wenn ich diesen Beitrag erst heute entdeckt habe):
Wir werden versuchen deine Pläne in die Tat umzusetzen und der erste Versuch von uns scheint erfolgreich angekommen zu sein.
Wie du in Episode 06 unserer K-ON! Episode sehen kannst, “Rollt dein Stein” bereits…
Und hiermit starte ich auch direkt eine Umfrage, ob ihr weiterhin Fandub Extras in K-ON! haben wollt!
Wollt ihr weiterhin Fandub Extras in K-ON!?
- Ja (48%, 147 Votes)
- Egal (20%, 60 Votes)
- Da war ein Fandub drinne? (16%, 50 Votes)
- Nein (16%, 48 Votes)
Total Voters: 305

Übrigens, in einigen Toradora! Release gibt’s auch das deutsche OP zu hören :)
Also ich würde mich sehr darüber freuen wenn ihr das weitermacht. Nicht nur weil ich ein Fan von Strawbelly und TheTrueBlacky bin, sondern auch weil ich die Idee im großen und ganzen gut finde. Ich finde es gut mal die deutsche Übersetzung zu hören und nicht nur zu Lesen. Und wenn ihr es mit Crashdub Studios macht kann da eigentlich nichts schiefgehen.^^
So, nun äußere ich meine Meinung, auch wenn ich diese auf diversen anderen Blogs bereits preisgegeben habe. :)
Ich finde es aus meiner Sicht immer noch unbegreiflich, warum sich Fansubber und Fandubber so sehr voneinander “abstoßen”.
Viele der einen Partei möchten nichts mit der anderen zu tun haben. Dabei habe wir doch alle ein gemeinsames Hobby: Anime!
Es ist zwar nun so, dass wir auf unterschiedlichen Ebenen unsere Arbeit vollbringen, jedoch stecken beide viel Freizeit und auch Schweiß in ihr Hobby, um eine möglichst gute Qualität zu erreichen und die Menge anzusprechen.
Ich mag beides, Fansub, als auch Fandub, sehr gerne. Man kann bei vielen Werken einfach sehen, dass sie eben mit viel Mühe erstellt und dies sollte man respektieren. Man sollte einfach der anderen Seite auch eine Chance geben und sich ein paar Videos dazu ansehen und sich dann seine Meinung bilden. Warum ein paar? Ganz einfach, es gibt bei beiden Parteien gute als auch schlechte Werke und somit kann es natürlich mal vorkommen, dass man als unerfahrener zum schlechten greift.
Auch wenn man eines der beiden Gebiete schlecht findet, bringt es schon gar nichts, diese mit “Hater”-Kommentaren jeglicher Art zu bombadieren, so spalten sich die beiden Gebiete weiter und weiter. Wenn man es nicht mag, schaut man diese Werke eben nicht, aber richtet sich auch nicht strikt gegen diese.
Wir haben ja wie schon gesagt eig. das gleiche Hobby: Anime. ^^
Ich folgendem Zitat schließe ich den Kommentar ab:
“Wir haben uns an das Leben gewöhnt, nur deshalb nennen wir es normal.”
Es handelt sich hierbei um ein japanisches Sprichwort, welches schon einige Jahrhunderte existiert. Was ich mit diesem Aussgaben möchte, ist, dass man sich erst an alles gewöhnen muss. Wenn man sich an etwas nicht gewöhnt hat, lehnt man es erstmal natürlich ab, da es eine Umstellung ist. Jedoch sollte man alles einmal probieren, um mehr vom Leben mitzubekommen! :>
Also als Extra werde ich es sehr gerne drin haben wollen. Ich fand den Dub von denen auch sehr gut. Ich habe nur einen Kritikpunkt an dem Dud. Nämlich klang der Part von Yui leider nicht heiser. Beim Lied denke ich mal hat sie darauf verzichtet um die Töne besser zu treffen. Aber sonst war das ein super Dub! Also wie ich schon sagte als optionales Extra hätte ich das schon gerne weiterhin dabei. ;)
So hab mich registriert. Achja das Dud soll eigentlich Dub heißen. ^^
;) es gibt Fan-dubs? o0 Mal kein witz ^^, ich hab zwar ab und an mal ein Intro Fandub gehoert aber mehr nicht. abgeneigt mal was zu sehn waere ich net, wenn es gut ist wuerd ich sogar dabei bleiben.
und zum lied; Anfangs fand ich es eig gut, nur da wo sie hochsingen hat man es gehoert :P. Aber an un fuer sich, fuer Amateure ( nicht boese gemeint :P ) nicht schlecht. ( bei musik bin ich kritsch bin selbs musiker :P:P :D )
+++ wir werden alle darauf getrimmt nur noch Fansubs zu schauen und uns der japanischen Synchonisation zu beugen. Erzogen in Richtung Intolleranz, [...] empfinden/empfanden die meisten Leute die Dubs als schlecht. +++
Selten so einen Stuss gelesen. ^^
Meine ersten Anime waren alles (inustrielle) deutsche Dubs, die mir ein Bekannter regelrecht aufgedrängt hat, weil zu jener Zeit Anime für mich noch alberne Kinderzeichentrickfilmchen bei RTL waren. Von diesen “anderen” Anime war ich jedoch schnell begeistert. Und da ich nun “angefixt” war, habe ich mich auf die Suche gemacht und bin auf die vielen Fansubs gestossen, von Anime, die hier einfach nicht erhältlich sind.
Da ich auch die meisten Spielfilme lieber im O-Ton sehe (weil sie da oft einfach besser und unverfälscht sind), bin ich auch ohne Vorurteil (allerdings auch ohne große Erwartungen) an die Fansubs gegangen. Der Unterschied zwischen japanischem O-Ton und deutschem Dub schlug bei mir allerdings sofort ein wie eine Bombe. Die ganze Atmosphäre, die Emotionen, das Feeling war um so viele Klassen besser, dass deutsche Animedubs von jenem Moment an für mich gestorben waren.
Inzwischen habe ich auch meine Liebe zur japanischen Sprache, Musik und Kultur entdeckt, so dass ich den Originalton immer dem Dub vorziehen werde. Egal wie hervorragend der Dub gemacht ist, er ist eben nur schnödes Deutsch. ^^
Ich sehe mir auch gern mal die sehr ambitionierten Dubs von crashdub an (die wirklich oft besser als die professionellen Industriedubs sind) und ich höre Belly + Paper sehr gerne singen. Aber meine Liebe zum japanischen O-Ton ist sicher nicht “anerzogen” und auch kein “Gruppenzwang”, sondern kommt von Herzen.
Wer den deutschen Dub vorzieht, aber kein Rückgrat hat das zuzugeben sondern sich von Gruppenzwängen leiten lässt, ist einfach ein Würstchen. Zudem gibt es ja sicher auch Leute, die kaum Englisch können oder die generell sehr langsam und schlecht lesen, womit auch deutsche Subs für sie zur Qual werden. Warum sollten die nicht offen sagen können, dass sie deutsche Dubs bevorzugen?
Für mich jedoch ist und bleibt das Original Trumpf – ganz ohne “Zwang” ^^
Ehmm bisher kenne ich nur richtig schlechte fan dub´s und und ich habe daher mal auf nein gevotet.
Ich bin nicht davon überzeugt das es gut werden kann, doch lasse ich mich gerne vo netwas anderem überzeugen ;)
Die Frage lautet “Wollt ihr weiterhin Fandub Extras in K-ON!?”
Der Vote setzt eigentlich vorraus, dass man unsere Version sowie den dazugehörigen GerDub gesehen/gehört hat.
Deshalb hat der Vote nichts mit dem Frage zu tun, ob man generell Dubs mag oder nicht, sondern ob man das, was man in der K-On!6 Folge zu hören bekommen hat gerne weiterhin genießen möchte oder nicht.
Zu jeglichen anderen Themen sollte ein Kommentar vollkommen ausreichen. Da könnt ihr dann eure Ansicht gerne niederschreiben.
Also bitte ich euch zwischen “Mag ich Fandub in K-On!”(Hier dürft ihr voten und ein Kommentar schreiben), “Mag ich Fandub”(Hier dürft ihr ein Kommentar erstellen) und “Mag ich GerDub(Industriell)(Hierzu solltet ihr eigentlich kein Kommentar erstellen) zu differenzieren.
Generell möchte ich nochmal auf die allgemeine Leitfrage “(Warum) Können Fandub und Fansub (nicht) zusammenarbeiten?”
Ich persönlich, finde, dass das Fan-Dub Opening in K-On! 6 sehr gut ist. Natürlich mag ich das Opening auch in japanisch, aber optional auch eine deutsche Fassung zu haben, ist für mich das non+ultra!
Das Fandubber und Fansubber selten gut miteinander auskommen, liegt oft an der unterschiedlichen auffassung des Ziels, Animes für jedermann verständlich zu machen. Wie wir ja in den letzten Kommentaren lesen konnten, scheiden sich hier die Geister. Das der moderne Mensch ein Gewohnheitstier ist, kann kaum jemand abstreiten. Daraus resultiert, dass jemand, der regelmäßig (oder nur )Animes mit Subs guckt, sich and as japanische gewöhnt und es als “vertraut” empfindet. Dagegen empfinden andere Menschen, meist jüngere, den deutschen Ton vertrauter.
Der Fandubber hat also einen guten Bezug zur deutschen Sprache, ist wortgewand und hat seine Stimme im Griff. Er versucht mit anderen Menschen seine Ansicht zu teilen und übersetzt Animes mit deutscher Tonspur, um ein zwangfreies Animeerlebnis gewährleisten zu können.
Fansubber sind nicht direkt das Gegenteil. Sie können meist gut mit Fremdsprachen wie Englisch, Französisch und Russisch umgehen. Da es leichter ist, eine andere Sprache schriftlich zu übersetzen und auszudrücken, suchen diese Menschen ihren Weg in Subs.
Da aber beide davon überzeugt sind, dass ihr Weg der einzig Richtige ist, schaffen es die wenigsten übergreifend zusammen zu arbeiten.
Natürlich steht dann auch noch die Frage an, “Wie steht mein Sub/Dub im Vergleich zum Gegenteil da?”
So, genügend Hintergrundanalyse betrieben :P
Macht weiter so!
+++ Der Fandubber hat also einen guten Bezug zur deutschen Sprache, ist wortgewand [...] +++
Unsinnige Verallgemeinerung. Es gibt ebenso krampfig dahergestammelte Fandubs wie mies geschriebene Fansubs. Einen guten Bezug zur deutschen Sprache und Wortgewandheit braucht man sowohl für gute Subs als auch Dubs. Leider bei beiden Varianten eher die Ausnahme.
+++ Da es leichter ist, eine andere Sprache schriftlich zu übersetzen und auszudrücken, suchen diese Menschen ihren Weg in Subs. +++
Noch mal kompletter Unsinn. Wie willst Du denn einen flüssig zu lesenden und umgangssprachlich gut formulierten Text schreiben, wenn Du ihn sprachlich nicht ausdrücken kannst? Da wird eher umgekehrt ein Schuh daraus: Nur wer sich sprachlich gut ausdrücken kann, wird auch gut formulierte Texte schreiben können. Dasselbe gilt für Dubber: Die schreiben ihre Texte sicher auch vor und denken sich das nicht alles beim Dubben aus. Ergo müssen sie auch schriftlich das gut formulieren können, was sie anschließend sprachlich wiedergeben.
ich stehe überhaupt nicht auf fandubbing.
schonmal einen menschen mit 2 verschiedenen stimmen gehört? nein. japaner sprechen nunmal japanisch, und deutsche sprechen nunmal deutsch, und das soll auch so bleiben.
außerdem habe ich mich einfach daran gewöhnt, japanische stimmen zu hören. das verleiht einem anime einfach eine bestimmt note, die mit einer deutschen tonspur kaputt gemacht wird (IMHO).
achja:
ich weiß jetzt nicht ob das bei jedem der fall war, aber bei mir war die erste tonspur die deutsche, und die zweite die originale, weshalb ich im fall meiner 360 gezwungen war, den gerdub zu hören. fand ich nicht gut.
@Spartan117-chan: 720p oder 1080p Version?
Die 1080p habe ich encodet und da war 100% die primäre Spur Japanisch! Hab das selbst auf sämtlichen Geräten überprüft (eigene PS3 und Geräte von Freunden).
Na ja, es hat sich auch einiges getan, seit Sanctus’ Artikel Mitte 2009.
Wir sind ja schon länger crashdub Fanbois und ich habe ihnen unsere Hilfe angeboten, was das Übersetzen der Dubs angeht. Das war bisher allerdings noch recht fruchtlos ;_;.
Ich sehe es nach wie vor als eine Wachstumsbremse an, dass sich unterschiedliche Fanprojekte lieber gegenseitig den Platz streitig machen, anstatt etwas mehr miteinander zu kooperieren.
Also ich will gerne nochmal was dazu sagen:
wenn fan dub´s gemacht werden, DANN immer mit Sub´s, ich meine zusatz ist nie schlecht und ich habe mal in Folge 6. reingehört und es ist gut. Wenn Dub – jetzt noch bei jeder Folge nachgereicht wird, würde ich mich freuen, da sonst nur “halbe dinger” gemacht wurden.
mfg sonst DUB + SUB und man kann auswählen gefällt mir richtig gut, vorallem da meine Freudne gerne dub und sub mögen.
kann Lighto-dono ein wenig zustimmen was eine deiner Aussagen betrifft Templa^^
habe damals (lang ist es her :P ) meinen ersten Anime von dem ich wusste das es einer ist auf VOX nachts un 1 uhr gesehen ich glaub es war Record of Lodos War oder was in der Art und dort gab es auch schon dubs die zwar nicht immer ganz das maß der Dinge war aber dennoch konnte man sich sie ansehen.
das man aber auch schlechte dubs hat sieht man gut an Naruto aber lassen wir diese Kindergeldmaschinerie von RTL2 ma raus…
fand das extra von EP 6 überaus überraschend aber dennoch gut gemacht ich kenne nur wenige die sich die mühe machen würden so was auf die Beine zustellen und es ist ihnen Geglückt.
ich hab auch schon auf youtube gute selbständige subs gesehen von Animes auch einen von k-on! also kann ich nicht ganz die “Wir gegen Dub” Haltung mancher verstehen ^^
solange es Zusatz-Tonspuren sind also etwas das man “Ein und “Aus” schalten kann ist doch der sub immer noch da.^^
finde die Idee gut und wäre erfreut weiter so was bei euren Projekten zu finden :)
mfg Ron
Finde die Idee auch gut, von mir aus könnt ihr das auch bei anderen Projekten machen.
Hab zwar keine so große Erfahrung mit Fandubs, aber da diverse Fansubgruppen ja schon zeigen, das sie es mindestens genausogut können wie die großen Firmen, warum sollten es die Fanduber nicht auch schaffen (wobeio man hier die Messlatte nicht unbedingt an Naruto anlegen sollte).
Wenn ihr es damit schafft, die beiden Fronten in der Animescene etwas näher zueinander zu führen kann man das eigentlich nur begrüßen.
Fazit: Optionaler Fandub: immer her damit.
Vorallem ist es NICHT <— licensiert und ich downloade es gerne, wenn es mir gefällt dann kaufe ich es gerne nochmal in deutschland!!
ich kaufe mir nie anime. ich mag keinen dub, der nervt nur :/ außerdem ist die qualität von dvds ziemlich räudig/unansehnlich auf größeren Bildschirmen. (Inshandru dein Stichwort)
Also ich kaufe mir schon ab und an einen Anime, wenn er in Deutschland erscheint, wenn die deutsche Synchro mindestens mittelmäßig ist und der Preis nicht zu hoch dafür angesetzt ist.
Das was mich aber auch am meisten bei den DVDs stört ist, wenn die Synchro nicht so der bringer ist, kann man leider nur auf einen meist hässlich gelben Sub ausweichen. Ich verstehe einfach nicht warum die Fan-Subber meistens eine viel bessere arbeit beim Subben machen als Leute die dafür bezahlt werden.
Ich würde wahrscheinlich häufiger DVDs kaufen, auch wenn die Sychro nicht so gut ist, wenn der Sub dann wenigstens vernünftig wäre und nicht so hässlich. Aber ich glaube bei den Kommentaren weichen wir langsam zu sehr vom eigentlichen Thema der ursprünglichen Nachricht ab oder? ^^
@Shogun: Sag doch einfach unter Full-HD geht nichts, HD is ne Ausnahme :D
@Eikyu: Ja es geht um Fandub und kein Industrie Dub… aber manche scheinen das nicht ganz zu begreifen.
@Eikyu: Die langweilige Darstellung der Original-Untertitel komt daher, das gerade ältere Player nichts anderes anzeigen können. Einen Hardsub können sie nicht machen, weil sonst noch weniger Folgen auf eine Scheibe passen (Folge müsste ja zweimal drauf) und bei Softsubs wollen sie natürlich, das jeder die lesen kann, also das massenkompatible, langweilige Allerwelts-Gelb.
@Templa: 720p version! ich lade gerade nochmal die 1080p runter, und gucke mal, wie es da aussieht. ich melde mich dann nochmal.
also, bei 1080p ist es der selbe fall. der einzige unterschied ist, das im WMP bei der 1080p version “japanisch” und “deutsch” steht, bei der 720p version “audiospur 1″ und “audiospur 2″.
aber wie gesagt, die deutsche ist bei mir bei beiden versionen primär.
@Lighto-dono: Hmm, unschuldig im Sinne der Anklage. Aber eine ausführliche Antwort spare ich mir dazu. Ich bin ja ein toleranter Mensch und lasse dir deine Meinung, ohne dich als Schwachkopf abzustempeln.
Wenn du dich nochmal mit meiner Meinung (evtl habe ich nicht deutlich ausgedrückt das es meine eigene bescheidene Meinung ist) konstruktiv beschäftigen möchtest, kannst du dich gerne bei mir melden.
Wie du mich erreichst, kannst du unter NG-Fansubs->Kontakt nachgucken.
Ich wünsche dir noch nen schönen Abend
Dario, ich habe Dich nicht als Schwachkopf abgestempelt, sondern lediglich konstatiert, dass Du da Unsinn schreibst.
Gute Subber brauchen dieselben Voraussetzungen, wie gute Dubber. da gibt es überhaupt keinen Unterschied. Und wer diese Voraussetzungen nicht mitbringt, wird ebenso miese Subs wie miese Dubs machen, ganz einfach. Und da ich beruflich aus einer Branche komme, wo genau diese Faktoren eine wichtige Rolle spielen, kann ich Dir das aus erster Hand bestätigen. ^^
@Spartan117-chan: Ich hab nur die 1080p Version aber bei mir ist die japanische Tonspur die erste Tonspur. Ich schätze das es am Windows Media Player liegt (wer bitte benutzt den auch schon freiwillig ^^) kannst ja mal einen anderen Player ausprobieren, wie z.B. den Media Player Classic.
bei windows 7 gibts keinen media player clasic mehr. ;-) (zumindest im RC1 nicht).
außerdem ist es ja auf 360 auch so, dass die deutsche die erste tonspur ist.
Wenn das hier klappt sollte ich vielleicht mal einen offen Brief an unsere Regierung schauen ^^ vielleicht bewege ich da auch was :D Mindestlohn oder sowas \o/
@Sanctus_light: Schreiben net schauen …
Verdammte Rechtschreibung so früh am Morgen
@Sanctus_light: Hehe ^^ freut mich das dich der Beitrag erreicht hat.
@Spartan117-chan: CCCP?!?!
So, dann möchte ich als “Fandubber” auch mal etwas dazu sagen. ^^ Also ich persönlich hatte nie Probleme mit Fansub Gruppen und es gibt sogar einige, die gar nicht so abgeneigt sind, was Dubs angeht *zu noushi schiel* Wir “Fandubber” sind außerdem auf Subs angewiesen, da wir die japanische Sprache ja nicht voll beherrschen. Ich finde es nur schade, wenn Fandubs gleich alle über einen Kamm geworfen werden. Immerhin gibt es einige die sich mehr Mühe machen als andere und welche die noch gar keine Erfahrung gemacht haben etc. Aber bei Fansubs ist das ja das gleiche, da gibt es auch haufenweise “schlechte” 1 zu 1 übersetzte, bei denen dann z. b. mina mit “alle” übersetzt wird. Wenn sich also ein Charakter umdreht und froh ist, dass alle da sind sagt er doch eher “Leute” oder “Freunde”, aber doch nicht “Alle”. Was ich damit sagen will ist einfach, dass es überall Profis und Laien gibt. Mir macht das Fandubben sehr viel Spaß und ich gebe sowohl für die Sprechparts, als auch für die Gestaltung der Geräusche, alles was ich habe. Nun zum Thema deutsche Anime-Synchros im Allgemeinen. Also die offiziellen Synchros sind gar nicht so schlecht wie oft behauptet wird. Meistens sind es sogar total gute Sprecher, die in richtigen TV-Serien total überzeugen, aber in Animes dann auf einmal als “schlecht” betitelt werden. Natürlich gibt es Animes, die im deutschen verhunzt wurden, aber dann auf Grund von Übersetzungsfehlern oder Änderungen. Oder auch falscher Stimmenauswahl, obwohl ich auch finde, dass dieser Punkt auch ein wenig zu kritisch betrachtet wird. Die deutsche Sprache unterschiedet sich total von der japanischen! Wenn wir so rumdrücken würden wie manch ein Japaner würde das verdammt lächerlich klingen. Daher sollte man nicht unbedingt Vergleiche ziehen, sondern es als alternative betrachten und als etwas Neues. Jedenfalls tue ich das, seit ich auch offiziell als Sprecherin arbeitet. Man kann sich nämlich auch in negative Gedanken reinsteigern, aber im Grunde sollte man das gar nicht so verbissen sehen. Jedenfalls ist das meine Meinung. ^^
Wie Belly schon so treffend sagte, keine fällt wissend vom Himmel und keiner ist gleich bei Geburt gereift, von daher finde ich Aussagen die Arbeit generell pauschalisieren für hinten rein.
Toleranz macht das Leben leichter, tötet keine Synapsen und der kategorische Imperativ sollte bitte doch endlich mal, als Erfindung unseres Kulturraumes, auch endlich in diesem mal breit angewandt werden.
Soviel nur mal dazu.
Ich persönlich habe absolut nichts gegen jedwede Extras die wo bei sind. Wie das Wort impliziert, muss von EXTRAS nicht Gebrauch gemacht werden und es tut keinem irgendwie Weh diese zu dulden.
Demzufolge würde ich eine Kooperation dahingehend sehr begrüßen, nicht nur weil es beiden Sparten eine Annäherung ermöglicht, sondern weil eben beide “Medien” erweiterte und neue Aufmerksamkeit erhalten. Was ggf. neue Horizonte öffnet.
Im Grunde alle gesagt. Gute Idee, ich bin dafür. Open minded sein macht Freunde.
Wort zum Sonntag xD
Ciaoi~
*belly anglotz*
also ich bin auch nicht so der freund, von deutschen dubs, aber wenn es gut gemacht ist und auch stimmlich passt höre ich mir das auch. davon mal abgesehn das es auch gute synchros gibt.
Des Weiteren hab ich gerade mal in den Madoka dub reingehört und war durchaus begeistert hätte nicht gedacht das das funktioniert, doch es tut es gute arbeit an Paperblossom “Magia [German FanCover]” hört sich gut an.