Da ich schon länger vorhatte ein Tutorial für AGTH zu schreiben und ich nun gefragt wurde es Jemandem zu erklären, entschied ich mich es einfach mal alles schriftlich und ordentlich mit einer angemessenen Anleitung zu veröffentlichen.
Der Index, falls einige diese Anleitung schon einmal durchgemacht haben und nur einen Teil des gesamten vergessen haben sollten und nicht noch einmal alles durchsuchen und durchscrollen möchten:
-
Einleitung – Was ist AGTH?
-
Benötigte Programme und Dateien
-
H-Codes und wichtige Befehle
-
Einstellungen und Settings
#1 Einleitung – Was ist AGTH?
Anime Game Text Hooker (kurz AGTH) ist ein Programm welches wie der Name selbst schon sagt die ganzen Texte welche zu lesen sind aus dem Spiel rausfiltert und sie in das Clipboard speichert. Wir kennen das unter STRG+V in anderen Worten Kopieren. Sobald wir etwas neues kopieren ist das letzt Kopierte nicht mehr im Clipboard vorhanden. So arbeitet auch AGTH. Für uns ist nur wichtig das uns AGTH die Kanjis aus dem Spiel raus holt. Mehr sollte manüber das Programm selbst erst einmal garnicht wissen.
#2 Benötigte Programme und Dateien
Ihr werdet auf jedenfall zwei wichtige Programme und eine Wörter Datenbank benötigen und könnt zusätzlich noch ein weiteres installieren welches euch das Umstellen auf die japanische Sprache erspart.
Folgende Programme solltet ihr besitzen:
- AGTH (Link) (Download)
- ATLAS Translation V.14 Trial *
- ATLAS V14 Crack (Download)
- ATLAS V14 Patch (MediaFire) & (Megaupload) & (Rapidshare) Wird benötigt um ATLAS mit AGTH kompatibel zu machen.
- Wörter Datenbank (Download)
Zusätzliche Programme:
- Applocale (Ersparen der Sprachumstellung auf japanisch)
* Kann auch eine höhere Version sein. Download wird nicht unterstützt! Ihr müsst auf eigene Faust zu diesem Programm weiterhandeln.
Natürlich solltet ihr auch ein Hentai Game installiert haben, am besten Fullinstall, sodass alle Dateien sich auf dem PC befinden und ohne CD/DVD oder .ISO gespielt werden kann.
#3 H-Codes und wichtige Befehle
Was sind H-Codes und wozu Befehle? Fragt ihr euch nun sicherlich. Ganz einfach erklärt:
AGTH fischt mit Hilfe einiger einprogrammierten Befehle präzise die Kanjis aus dem Spiel heraus, jedes H-Game ist anders und oft verschieden programmiert. Daher gibt es auch viele Befehle und auch H-Codes. H-Codes werden benötigt um AGTH zu ermöglichen die Kanjis zu entschlüsseln. Oftmals verschlüsseln die Spieleentwickler ihren Textinhalt und mithilfe dieser Codes wird dieser “Schutz” umgangen.
H-Code Liste: (Link)
Befehlsliste: (diesen Teil könnt ihr überspringen, wenn ihr eure Befehle bereits kennt die ihr braucht!)
/c = Added to the Target line in a shortcut to automatically copy the extracted text from a process to the clipboard. You will pretty much always have this parameter in your target line. In the newest version of AGTH, if you highlight text from the AGTH window, it is automatically sent to the clipboard as well (make sure to set the AGTH window to Japanese local or Atlas may only get ? ? ? ? when you do this; I have the language bar on my taskbar, and just select AGTH and change it from EN on the language bar to JP, and it works great.)
You can also change the delay before copying text to clipboad. The time value is measured in milliseconds. This can be helpful if a game is copying text to the clipboard and sending it to Atlas before all the text is extracted to the AGTH window. You add the time value right after the /c command (/c300).
/kf = Added to the Target: line in a shortcut to keep lines from repeating. I’ve found in some cases where a line is getting repeated several times, adding /kf1:200 is helpful.
/ks = Added to the Target: line in a shortcut to keep characters from repeating. If a character is being repeated more than once, add that number to the parameter. By default it will remove one repeated character; /ks2 would remove two, etc.
/b = As of AGTH Ver. 2007.5.2, paragraph split parameters can now be changed with the /b option (or from the Options menu when AGTH is running). If you experience unnecessary line breaks, try increasing the first value (or maybe second). It cannot fix line breaks that occur from the /kf parameter.
/ns = Don’t use subcontexts. Use this if a game uses different colored fonts and is separating them into separate threads to make them appear in one thread (like in Ein’s games).
/nf = As of AGTH Ver. 2007.5.2, some curser characters are filtered from AGTH. To turn this filtering option off, use /nf.
/p = This is used when a game can’t load properly when it is loading AGTH from it’s launch. This is usually needed for games that are loading off of two .exe files (like Studio E.go!/Blue Impact games) or ones that may be making some sort of a protection check at launch.
This is how to use it:
1. Create a shortcut of the agth.exe file, instead of a shortcut of the game.exe file.
2. Load the game up normally.
3. Now that the game is running, you need to find its process ID. Do Ctrl+Alt+Del and click the Process tab. Go to View > Select Columns and put a check next to “PID”. Look for the process of your game .exe running, and find out the PID number next to it (it’ll probably be 3 or 4 digits long).
4. Go to your shortcut agth.exe file. Right click > Properties, and in the Target: line add to the end /c /p#### . The #’s represent the PID number you found. So if your game had a PID of 3862, you will have /c /p3862.
5. Load the shortcut agth.exe. It’ll now automatically hook itself to the game file you already have running. Use it now as you normally would. You can also add other parameters to the agth.exe Target: line if needed. Remember, everytime you load the game the ID number will change, so you will have to check it and change it in the agth.exe shortcut’s Target: line each time you load the game.
/pn = As of AGTH Ver. 2007.5.2, now you may also use the process name to attach to a game after it is running, instead of the process ID number. This way you don’t have to change the process ID number every time. Use /pn followed directly by the process name. Example: /pngame.exe
Make a shortcut of the agth.exe (I suggest putting this shortcut file in the game folder). Right click on the shortcut to agth.exe and add at the end of the target line /c /pngame.exe and any other parameters you may need. Load your game without AGTH. After it is running, then run your agth shortcut.
/t = Makes the AGTH window always be on top.
/x and/or /v = Using these can bring up more threads, and sometimes you can find extracted texts in these threads when none come up by default. The best way to go through them is select the first thread in the list and then use the down arrow to move through them. (If you find a working thread and it is far down on the list, you can use the /w parameter explained below to have AGTH auto-select it).
/x2 = As of AGTH 2007.10.8, the /x parameter has been modified to split different hidden threads to different /x commands. The /x2 command works just like the /x command: it displays more text threads. You do not need to include /x and /x2 parameters together. If you wish to bring up both sets of hidden threads, use /x3.
/w – Can be used to auto-select a thread when you open the game. Find the address of the thread and add it to the /w parameter (For example, if the text is being extracted to “0x0041B85A:000000 TextOutA” you could add /w41B85A and it should select that thread by default when you load the game).
/f – Renames specified threads and hides all other threads. This can be used to label the text threads in AGTH rather than having the default “TextOutA”, etc. as the thread names. It is used in the following format: /f[Preferred thread name]@[thread address];[Preferred thread name]@[address]. For example, /FDialogue@404F37;Furigana@405725:1124. This would hide all threads except for two which could come up in the AGTH window as “Dialogue” and “Furigana”. This makes it easy for you to tell your threads apart and hide the threads you don’t use.
Übersetzung folgt noch! Danke an Mastress Alita für die tolle Erklärung!
#4 Einstellungen und Settings
Jetzt fängt der Spaß erst an, nun erkläre ich euch wie ihr alles einzustellen habt damit ihr auch auf jedenfall euer gewünschtes H-Game in englischer Sprache spielen könnt.
Wir fangen erst einmal den System UNICODE auf Japanisch umzustellen, damit AGTH und ATLAS überhaupt funktionieren und verstehen was wir überhaupt wollen.
Das Systemgebietsschema ändern… auf Japanisch (Japan). In meinem Fall ist dies schon getan, im nachhinein wird man gefragt ob neugestartet werden soll, das solltet ihr dann auch tun.
Nach dem Neustart könnt ihr euch wenn ihr bereits ein H-Game installiert habt an die Verknüpfung dran setzen.
Ich hab hier jetzt mal ein Beispiel mit dem H-Game Oretachi Ni Tsubasa Wa, ihr müsst jetzt H-Codes und Befehle in der “Ziel:”-Zeile anwenden:
Für dieses Spiel verwende ich nur den Befehl /c und es funktioniert bereits.
C:\Users\Templa\Documents\agth\agth.exe /c “D:\Games\Oretachi Ni Tsubasa Wa\ORE_TUBA.EXE”
Als Mustervorlage:
C:\Pfad von der agth.exe /Befehle “Pfad des H-Games.exe”
Wie das bei euch aussieht ist relativ egal, die Pfade sollten auf jedenfall nur stimmen.
Wenn ihr die Exe fertig habt, gehen wir als nächstes an ATLAS ran und importieren erst einmal die Wörter Datenbank. (Ihr solltet vorher den Patch und Crack installiert haben, ich denke ihr könnt euch mit dieser Aufgabe selbst helfen)
Wir starten ATLAS und gehen Auf Tool -> Management Menu -> merge Dictionary Data…
Dann erscheint folgendes Fenster:
Ihr klickt zunächst auf Add und wählt dann die entsprechende Datei der Wörterdatenbank aus welche ihr gedownloadet habt.
Wenn alles fertig geladen ist, klickt ihr auf Add Words und schon sind wichtige W�rter und Bedeutungen wie Moe, Kawaii, -chan, -kun, -san usw.. mit eingebaut. Es kann dennoch oft dazu kommen das Namen nach Bedeutung übersetzt werden! Dazu gibt es auch ein Tutorial welches ich bald schreiben werde..
Wenn ihr das alles erledigt habt geht es langsam Richtung Spielspaß, vorher noch die letzten Klicks, unteranderem solltet ihr QUICK ATLAS starten, welches nun im Systemtray (Windows Leiste normal unten rechts erscheint). Ihr klickt Rechtsklick und setzt ein Häckchen auf “Automatic Clipboard Translation”. Diesen Klick müsst ihr bei jedem Neustart des Programmes neu durchführen.
Jetzt überprüft ihr noch einmal, oder ehergesagt überlegt ihr noch einmal, ob ihr alles Nötige getan habt:
- ATLAS installiert
- ATLAS gepatcht
- ATLAS gecrackt
- Wörter Datenbank installiert
- Verknpüfungspfade eingestellt
- Befehle eingegeben und ggf. H-Codes
- Häckchen gesetzt bei “Automatic Clipboard Translation”
Oftmals scheitert es and en H-Codes oder an den Befehlen sollte euer AGTH nichts produktives ausspucken..
Wir starten einfach mal die bearbeitete Verknüpfung und merken das sich AGTH und das H-Game öffnen. Ich kann mein Setup wie ich die Fenster geschoben habe nur empfehlen, ihr werdet gleich sehen, warum.
Ich fahre mal mit meiner Mausüber eins der Starmenu Optionen und wie man sieht erkennt AGTH die Kanjis, kopiert sie ins Clipboard, sendet es an ATLAS und ATLAS übersetzt das Ganze ins Englische. Das Englisch ist natürlich nicht perfekt und vorallem nicht fehlerfrei. Ich lese oft Sätze, welche nur Mist ergeben, dennoch versteht man nun wenigstens ETWAS statt NICHTS...
Das mit dem Hover ist nicht in jedem H-Game enthalten, das ist hier nur ein Beispiel.
Während des Spielens sieht das natürlich anders aus. Wir lesen eigentlich nur, was rechts im Clipboard steht, schaut es euch einfach selbst an. Sollten sich Kanjis wiederholen, Zeilen wiederholen oder verschobene falsche Anzeigen vorkommen solltet ihr mal im AGTH Dropdown Menu ein wenig durchklicken und nachschauen ob ihr das richtige “Get” oder “Show” erwischt habt. Oft müsst ihr auch mal wechseln, besonders bei Auswahlen und Fragen ist dies zu tun. Ihr könnt die Kanjis auch einfach makieren oder kopieren damit ATLAS sie übersetzt.
Probiert einfach mal rum, ATLAS kannübrigens nicht nur für H-Games verwendet werden, es funktioniert auch wunderbar mit anderen Programmen und Firefox..
Ich wünsche allen viel Spaß beim H-Game zocken, sollten noch Fragen sein, die Kommentarfunktion ist freigeschaltet.
Ein großes Dankeschön geht an meinen Hentai Meister, Yu von Kyuuki und natürlich an den Thread Ersteller Mastress Alita aus dem BLGames Forum.
Mit freundlichen Grüßen
Templa












VIELEN DANK ES FUNKTIONIERT PERFEKT!
yay wie geil, endlich braucht man keine doofen english patches mehr *-* vielen danke!!
Meine Erklärungen wie das Programm genau funktioniert stimmen nicht wirklich, ist ne Menge falsch. Aber das Tutorial soll ja dazu helfen das es funktioniert und man spielen kann. Daher sind gewisse Erklärungen wie AGTH und die H-Codes funktionieren irrelevant und überflüssig ;)
wo bekomm ich die Datenbank her ?
der link geht bei mir leider nicht.
ansonsten eine gute erklärung
vielen dank
@Templa: Ist wirklich klasse kann man super umsetzen, jedoch versteh ich es nicht ganz mit der AGTH ^^’ Wo sollte ich den Pfad eingeben?
@Raoul: Okay ich habs doch noch alleine auf die Beine bekommen xDD
Hallo wo bekommt man die Wörter Datenbank her der link ist tot
@Raoul: wie hast du es mit agth hinbekommen?
@Shinto: Verzeih, ich finde gerade auf Anhieb keinen Ersatz. Du solltest aber bei etwas längeren Suchen mit den Begriffen “agth dictionary” bei Google etwas finden!
@Templa: Macht doch nichts , Ich finds schon irgendwie raus ^^ aber eine Frage hab ich noch Importierst du dir die vns?
@Shinto: vns?
@Templa: Visuel Novels halt , dass ist der Fachbegriff für die ganzen Spiele wie Shuffle, Oretachi ni Tsubasa wa nai und wie se alle heissen ^^
@Shinto: Achso ja, hab ich schonmal gehört aber nicht dran gedacht.
Ne ne, ich kaufe keine Visual Novels. Das ist das Geld mir nicht wert, habe so oder so nie wirklich diese Games gespielt. Bei den Hentai Games klebt der Finger eh nur auf STRG :)
@Templa: lol achso hab gedacht du hast Shuffle und Oretachi ni Tsubasa wa nai gespielt xD
Ich habe nie gesagt, dass ich die Games nicht gespielt habe ;) Gibt doch genug Quellen im Netz. Aber die will ich hier nicht so frei niederschreiben. Es könte ja jemand ein Problem damit haben.
@Templa: achso ja klar jeder hat seine quellen^^ ich bin bloss so ein shuffle Fan und an die seltenen Artikel vom merchenisiing kommt man sehr schwer ran
Das scheint mir auf den ersten Blick viel zu complicated… kann nicht igrendein euroäischer Spiele Publisher nich mal einen Visual Novel so zum Test auf den Markt werfen?
Hhm Die Datenbank mit Wötern ist net mehr da.
Hi leute,
mal ne frage^^
was kann ich machen wenn AGTH mir die kanjis doppelt anzeigen tut????
Ich spiele Neko Koi und wenn ich AGTH laufen lasse und auf das feld stelle wo die ingame texte sind kommen bei mir die kanjis x-mal und ATLAS spuckt mir daduch nur rotz aus
siehe:
http://www.abload.de/img/zwischenablage02sptu.jpg
ich hoffe auf eure hilfe
MfG
heboracer
problem hat sich gelöst
Könnte irgendwer die datenbank mit wörtern reuploaden? Wörter Datenbank (Download) ist nicht mehr da
@CampingHero Ich habe den Downloadlink aktualisiert und die Dateien hochgeladen ( http://www.mediafire.com/?kq0gafmnz29wq )
Wat mach ich wenn ich Das Japanische Eingabegebietsschema nich habe?! Und Die Win XP Cd nimma hab q.q
Oh templa ich danke dir.
Mal sehen ob ich das alles hinbekomme.
@Soi: Soweit ich wiess kann man die asiatischen schriftkram für xp extra runterladen.
Gulli sagt das hier: Die Datei ist im Servicepack2 drin, welches du z.B. hier findest:
das lädst du runter, entpackst die rars und dann entpackst du auch die WindowsXP-KB835935-SP2-DEU.exe und dort findest du die dateien unter:
WindowsXP-KB835935-SP2-DEU\i386\lang
<es klappt juhu. nur bei manchen Gasmes kommt nur Müll raus. Bei fault hat das Ding echt nur Mist produziert. Ich hab atlas auch beide files aus dem wörterbuch gleichzeitg adden lassen war das falsch?
So seiht das z.b. bei oretachi ni tsubasa wa aus: http://s5.directupload.net/file/d/2385/4djecc9d_jpg.htm
Jo, das ist Atlas :) Ich werd noch nen Guide machen für die neuen Programme und Versionen. Die laufen wesentlich besser. Das ist aber normal, dass das so aussieht.
Funktioniert das auch mit Zusatzcodes auch für japanische PSP,DS-Spiele die man emuliert?
Wenn ja nach welchen Codes müsste ich da suchen oder bei der Suche Forgehen ,um rauszufinden nach was ich suchen müsste?
@Maydevil Nein.
Hi
habe einige Probleme mit meinem Spiel. Ich hab nun alle unicode unterstützungen für japanisch, natürlich auch dateinen für ostasiatische schriften installiert und alle programme die oben genannt wurden runtergeladen und installiert. Standort steht auch auf Japan.
jetzt startet das programm in unverständlichen, kryptischen zeichen (also werder europäisch schrift noch japanische). Wenn ich das ganze mit Applocale starten möchte, gibt’s nur eine japanische Fehlermeldung und das Spiel startet nicht.
Hast du eine idee was ich jetzt noch versuchen könnte um das zum Laufen zu bringen?
Danke schonmal!
@Canis Kryptische Zeichen? Kann dein Computer japanische Zeichen erkennen? Mit anderen Worten: Es könnte sein, dass dir das Sprachpaket dazu fehlt. Was anderes kann ich mir gerade nicht vorstellen – vielleicht kannst du ja einen Screenshot machen und ihn mir hier posten?
Hi
er erkennt sie schon. er gibt die fehlermeldung einwandfrei in japanisch aus sobald ich das programm mit applocale starte. ohne applocale funktioniert das spiel zwar, aber dann natürlich ohne japanische zeichen.
Zeichen ohne Applocale Ingame:
Link1
Fehlermeldung mit Applpcale:
Link2
Danke schonmal.
@Canis Installier mal das Spiel neu während dein System auf Japanisch eingestellt ist. Dann müsste es eigentlich laufen.
@ Templa
Funktioniert leider auch nicht. alles wie gehabt. ich versuchs mal mit einem anderen Spiel. Aber danke für den Hinweis und die Anleitung oben ;)
@Canis Hmm … sehr komisch. Vielleicht ist das ein bekannter Fehler zu dem Spiel, dass kann gut sein. Vielleicht erkundigst du dich mal. Auf Hongfire (Englisch) findest du eigentlich so gut wie alles …
Hab’s soweit geschafft, Zeichen stimmen jetzt. Nun geht’s weiter mit dem AGTH. Das bekomm ich jetzt auch noch in den Griff.
Danke nochmal für das Tut und die Unterstützung, hat nun doch alles irgendwie funktioniert und selbst die Übersetztung ergibt wirklich größtenteils Sinn!!!
Hi erstmal hab da ne frage und zwar komm ich mit dem schritt wo beschrieben wird wie man agth da jetzt mit einbezieht nicht klar und das bild was wahrscheinlich erklären soll wie es geht kann ich nicht sehen kann mir einer dabei helfen oder bin ich schon zu spät
@Kite meinst du den Punkt wo gerade das mit der “Ziel”-Zeile erklärt wird? Bei mir wird da kein Bild angezeigt, werde das gleich mal überprüfen.
ja genau ab den punkt da da steht:
Ich hab hier jetzt mal ein Beispiel mit dem H-Game Oretachi Ni Tsubasa Wa, ihr müsst jetzt H-Codes und Befehle in der “Ziel:”-Zeile anwenden:
da drunter ist dann ein weisses rechteck wo links oben in der ecke image steht
Na das Bild ist nicht zwingend notwendig. Habe jetzt auch keine Lust es zu korrigieren da ich bald einen Artikel schreibe über die neuen Programme und einfachere Methoden! ^^
Aber du musst einfach nur den agth Pfad angeben /c und dann in ” den Pfad zur Spiele.exe geschreieben.
C:\Users\Templa\Documents\agth\agth.exe /c “D:\Games\Oretachi Ni Tsubasa Wa\ORE_TUBA.EXE”
mal gucken ob ich es hinkrieg
hi
erstmal Danke für das tolle Tutorial, ich hab aber ein Problem mit dem Spiel “fortissimo EXA//Akkord:Bsusvier”, da werden fast immer nur 1,2 Worte Übersetzt. kann man da was gegen machen?
Nur 1-2 Wörter oder sind nur 1-2 Wörter nicht übersetzt? Kann sehr gut sein, dass die Wörterdatenbanken veraltet sind. Das Tutorial ist auch schon sehr alt. Es gibt ein wesentlich aktuelleres Verfahren und bessere Programme. Wird wohl Zeit, dass ich mal wieder was schreibe … Nur beschäftige ich mich eigentlich gar nicht mehr mit Eroges.
Direkt kann ich dir leider auch nicht sagen, woran das liegen könnte.
nur 1-2 Wörter werden übersetzt.
Was ist denn das für ein aktuelleres Verfahren?
Ein paar neuere Programme, die ich aber nicht hier habe. Bin bis Sonntag nicht zuhause. Hab aber auch noch keine Lust groß was zu schreiben bezüglich dieses Themas.
Hai,
ich ver stehe das mit dem AGTH über haupt nicht.
wie soll man die verknüpfung erstellen? usw.
kontaktire mich bite
Thor7O
Hallöchen ^^
Erst einmal vielen lieben Dank für das tolle Tutorial!
Allerdings treten bei mir Fehler auf, die ich mir nicht erklären kann. Das Game läuft, das “Übersetzungsfenster” rechts daneben wird ebenso geöffnet und AGTH wird sofort mit irgendwelchen Zeichen vollgespamt…
Im Endeffekt bewegt sich der text nicht mit dem Spiel, sondern schreibt irgendwas hinein, was im Übersetzungskästchen wiederholt als “jump” usw angezeigt wird…
Ich hoffe, man kann mit der Erklärung etwas anfangen und evtl. Hilfestellung leisten ;_;
Liebe Grüße
Die Methode die ich hier in dem Tutorial erklärt habe ist veraltet, ich muss irgendwann mal das Tutorial verfassen zur neuen. Allerdings habe ich mit Eroge und Visual Novels nicht mehr viel am Hut und habe kein Interesse mehr daran.
Hey,ich hoffe du liest das überhaupt.
Und zwar: Hier: http://www.templaworld.net/wp-content/uploads/2009/04/image13.jpg
hast du ja mehrere Optionen im AGTH.
Bei mir steht nur: 0x02A73ADA:00000000 UserHookW
Mein ATLAS nimmt als Kanjis: {EnaDUjzE`c_Hjn`Qi&&
Und übersetzt sie:{E naDUjzEA ‘c_Hjn’QiA’
Hilfe bitte :/
Ich würde schätzen, dass du dein Systemschema nicht auf Japanisch eingestellt hast. Oder halt kein AppLocale …
Nene ist schon auf JP.
Sonst könnte ich ATLAS ja gar nicht öffnen.
Muss ich eigentlich unbedingt den ATLAS-Crack benutzen?
Eigentlich müsste es auch ohne gehen.
Momentan mache ich es so:
ATLAS an,
ATLAS Quick an,
SchoolDays an (das Spiel, dass ich spielen möchte),
AGTH-Attach (Einfacheres Bedienen des AGTH)
JTR an
und dann passiert das oben Beschriebene :/
Hmmm, ich weiß jetzt auch gar nicht mehr so genau Bescheid. Schließlich ist das jetzt schon ein gutes Weilchen her, als ich das letzte mal mit AGTH zu tun hatte und überhaupt Eroges gespielt habe. Ich versuch mal das Tutorial für das neue AGTH und deren Tools zu finden, allerdings wird das sehr wahrscheinlich Englisch sein.
Ja, ich weiß, hatte ich schon gelesen.
Aber Danke, dass du dir die Mühe machst :)
Und, schon was entdeckt? :/
Nein, leider nicht. Entschuldige, evtl. first du aber auf Hongfire fündig!